Исторически значимые ошибки переводчиков  

История знает немало примеров неудачного перевода. В ходе некоторых судебных дел, возникали слухи и сплетни о переводчиках, намеренно переводивших ложную информацию, ради личной выгоды, несмотря на высокие нравственные устои и правила.

Для ведения переговоров, каждая из сторон, как правило, приглашает себе переводчика, который помимо своих обязанностей еще и следил бы за работой переводчика другой стороны. Переводчики зачастую работают в парах, что особенно необходимо на крайне важных мероприятиях, дабы не допустить ошибок и пробелов в переводе, ровным счетом, как и межкультурного недопонимания. Кроме того, процесс работы переводчика может быть записан, а позже, проверен третьими лицами на точность.

Тем не менее, о недостойном поведении переводчиков слышно все чаще, особенно после скандала, связанного с переводчиком из ООН, который "облил грязью" одного из спикеров. Закончив перевод высказывания спикера, при включенном микрофоне, он выразил все свое отношение к происходящему, в красках, используя обширный запас неприличных слов своего могучего языка.

Известен один случай: около десяти лет назад, шведский дипломат вызвал к себе переводчика, с которым он работал и потребовал объяснений, почему его гневные недовольства, были приняты противной стороной так спокойно и дружественно. На вопрос дипломата, что именно сказал им переводчик, он лаконично ответил «То, что должны были сказать вы».

Не так давно, на конференции в Европе, переводчик "перевел" каламбурный рассказ, который выдал оратор, и вместо того, чтобы попытаться найти эквивалент шутки на другом языке, просто объяснил публике, что сейчас прозвучала забавная история, и было бы неплохо посмеяться.

Как бы там ни было, самый печально известный пример нарушения правил переводчиком, это случай подполковника Рёичи Наито, представителя Англии в императорской армии Японии в годы второй Мировой Войны. В те годы, Наито выступал переводчиком в деле отряда 731 японских вооруженных сил, которые занимались исследованиями в области биологического оружия. Двадцать восьмого августа 1945 года, подполковник Мюррей Сандерс, американский бактериолог, работавший на военной базе Форт Детрик (ныне Кэмп Дэтрик), прибыл в Японию, вероятно, для исследования возможностей японских сил, нежели для расследования их военных преступлений. Это, в конце концов, вылилось в «Доклад о состоянии здравоохранения в Японии, с Сентября по Октябрь 1945 года». Наито, будучи протеже руководителя отряда 731, оказал определенное влияние на Сандерса, и смог ввести его в заблуждение, убедив, что императорская армия Японии, никогда не проводила опытов бактериологического оружия на людях. Это спасло его и всех членов отряда 731 от судебных разбирательств и обвинений в военных преступлениях, вместе с тем, похоронив огромный кусок темной части истории Японии.

Мораль всего сказанного: «Доверяй, но проверяй» Иначе говоря, как сказал однажды пророк Мохаммед: «На Бога надейся, да сам не плошай».

Закажите тестовый перевод —
бесплатно!
Да, переводим-с:
Pay order:

Отправляя данную форму Вы разрешаете ИП Лисовскому Б.А. получать, хранить и использовать Ваши персональные данные.