Перевод бранных слов  

Переводчикам часто приходится сталкиваться с проблемами, касающимися перевода особых фраз. Здесь существует два способа перевода: буквальный перевод, либо использование эквивалентов фраз на языке целевой аудитории. Данные фразы имеют два типа: идиомы и нецензурные выражения.

Нецензурные выражения, наряду со сленгом, являются одними из самых выразительных и красочных компонентов в любом языке. В то время как их использование, как правило, не приветствуется в академическом, деловом и юридическом письме, они являются неотъемлемой частью в повседневной и разговорной речи – их можно встретить в книгах, киносценариях и разговорах и т.д.

Бранные слова и идиомы в основном служат одной и той же цели, в качестве средств самовыражения, таким образом, перевод обеих групп совершается в одинаковой манере. Несмотря на свою несложную структуру и широкое использование, данные слова и выражения при переводе составляют трудную задачу для переводчика.

Подобно идиомам, существует три основных способа перевода бранных слов:

  • Поиск эквивалента слова на языке перевода.

    Это наиболее популярный метод, но не во всех случаях может быть использован, т.к. в зависимости от культуры не всегда может получиться идеальный перевод.

  • Парафраза термина

    Т.е. описание выражения другими словами, стараясь избежать ненормативную лексику. Это не всегда хороший способ, так как желательно оставаться верным тексту оригинала.

  • Буквальный перевод термина

    Это наихудший способ, который следует избегать любой ценой.

По мнению многих переводчиков, первый способ перевода бранных слов является наиболее эффективным, если он возможен, т.к. он гарантирует верность и точность Вашего перевода в сравнении с исходным текстом.

Тем не менее, существует множество других трудностей, с которыми можно столкнуться при переводе нецензурных выражений. Переводчикам необходимо учитывать цензуру, таким образом, стоит вопрос о том, как переводить текст, как он сформулирован в исходном тексте либо подгоняя и отображая ту разговорную манеру к целевому языку.

Однако, переводчики против опущения специфических слов, несмотря на этические или моральные принципы: текст сам по себе не ориентирован на данные принципы, и это не лучший способ, чтобы обеспечить верный перевод.

Однако, в некоторых случаях, способ опущения бранных слов необходим. Если тексты на английском и испанском языках, в которых часто используются бранные слова для выражения эмоций, необходимо перевести на японский язык, который не использует в речи бранных слов и выражений, при переводе следует опускать данные слова.

Данный способ применим в обоих направлениях. Переводчик, работающий при переводе с японского на испанский язык, однажды рассказал нам, что ему иногда приходится добавлять бранные слова в свой перевод, которых нет в тексте оригинала, чтобы передать тот же тон в испанском языке, соответствующий тону исходного текста на японском языке.

Перевод бранных слов может являться трудностью для переводчика. Однако, чувствуя ту самую нить между исходным и целевым языком, переводчику не составит труда перевести бранные слова и выражения.

И когда Вы столкнетесь с бранными выражениями, то лучше сохранить их в своем конечном переводе, либо передать их с помощью парафраз или эквивалентов. Каким бы ни было ругательство, помните, Вы являетесь просто посредником-переводчиком, к Вам оно, никаким образом не относится.

Закажите тестовый перевод —
бесплатно!
Да, переводим-с:
Pay order:

Отправляя данную форму Вы разрешаете ИП Лисовскому Б.А. получать, хранить и использовать Ваши персональные данные.